Глава 19
Томас Робинсон подошел к свидетельскому месту и правой рукой приподнял левую. Он положил эту неживую руку на переплет библии. Но едва он отнял правую руку, искалеченная левая соскользнула с библии и ударилась о стол секретаря. Том опять стал поднимать ее, но судья Тейлор буркнул:
- И так хорошо, Том.
Том принес присягу и занял место для свидетелей. Аттикус быстро‑быстро стал его спрашивать, и вот что мы узнали: Тому двадцать пять лет, женат, трое детей; к суду привлекался: один раз был приговорен к месяцу тюрьмы за нарушение общественного порядка.
- Значит, было нарушение порядка, – сказал Аттикус. – В чем оно выразилось?
- Подрался с одним человеком, он хотел пырнуть меня ножом.
- И это ему удалось?
- Да, сэр, самую малость. Вы видите, я… – Том неловко повел левым плечом.
- Вижу, – сказал Аттикус. – Осудили вас обоих?
- Да, сэр, и мне пришлось отбывать срок – штраф‑то я не мог заплатить. А он за себя заплатил.
Дилл перегнулся через меня и спросил Джима, что же это Аттикус делает. Джим сказал – Аттикус показывает присяжным, что Тому скрывать нечего.
- Вы знакомы с Мэйеллой Вайолет Юэл? – спросил Аттикус.
- Да, сэр. Мне мимо них всякий день ходить на плантацию и обратно.
- На чью плантацию?
- Я собираю хлопок у мистера Линка Диза.
- Вы и в ноябре собирали хлопок?
- Нет, сэр, осенью и зимой я работаю у мистера Диза в саду. Я у пего работаю круглый год. У него там и пекановые деревья и еще много всякого дела.
- Вы сказали, что вам приходится каждый день ходить мимо дома Юэлов на работу и обратно. А другой дороги нет?
- Нет, сэр, другой я не знаю.
- Мисс Юэл когда‑нибудь заговаривала с вами, Том?
- А как же, сэр. Я как иду мимо, всегда кланяюсь, а один раз она велела мне войти во двор и порубить гардароб.
- Когда она велела вам порубить этот… гардароб?
- Прошлый год, мистер Финч, по весне. Я почему помню, была самая пора окапывать хлопок, и у меня была при себе мотыга. Я говорю, у меня инструмента‑то нет, одна мотыга, а она говорит – дам тебе топор. Дала она мне топор, я и порубил гардароб. Она тогда говорит: «Что ж, придется дать тебе пятак, а?» А я говорю – нет, мэм, ничего мне не надо. И пошел домой. Той весной это было, мистер Финч, больше года прошло.
- А еще когда‑нибудь вы туда заходили?
- Да, сэр.
- Когда?
- Да сколько раз.
Судья Тейлор потянулся было за молотком, но так его и не поднял. Ропот в зале стих сам собою.
- При каких обстоятельствах это было?
- Не пойму, сэр.
- Почему вы много раз заходили к ним во двор?
Лоб у Тома Робинсона разгладился.
- Она меня звала, сэр. Я мимо иду, а у нее всегда какая‑никакая работа для меня, то дров наколоть, то лучины нащепать, то воды натаскать. Цветы эти красные, она их всякий день поливала…
- Вам платили за эти услуги?
- Нет, сэр, только в тот первый раз она хотела дать пятак. Так ведь я не для платы. Мистер‑то Юэл, видать, ей не больно помогал, и ребятишки тоже, а лишние‑то пятаки откуда ей взять.
- А где были другие дети?
- Так они всегда тут же, во дворе. Я работаю, а они глядят – которые тут же, которые в окно высунутся.
- Мисс Мэйелла разговаривала с вами?
- Да, сэр, разговаривала.
Том Робинсон давал показания, а я вдруг подумала: видно, эта Мэйелла Юэл все равно что одна на свете. Страшила Рэдли – и то не такой одинокий, хоть он и сидит двадцать пять лет взаперти. Когда Аттикус спросил, есть ли у нее друзья, она даже и не поняла, а потом подумала – он над ней насмехается. Она такая жалкая, все равно как мулаты, про которых говорил Джим: белые с ней не знаются, потому что она живет со свиньями, а негры – потому что она белая. Она не может водить компанию с неграми, как мистер Дольфус Реймонд, у нее ведь нет своей земли на берегу и она не из хорошей семьи. Про Юэлов никто не скажет: «Это у них в роду». Мейкомб им дает пособие, подарки на рождество – и поворачивается спиной. Один Том Робинсон, наверно, и обходился с ней по‑человечески. А она говорила – он ее одолел, и, когда показания давала, смотрела на него, как на самую грязную грязь. Тут я услышала голос Аттикуса:
- Случалось ли вам когда‑либо вторгаться на участок Юэлов? Заходили вы когда‑нибудь на их участок без особого приглашения от кого‑либо из хозяев?
- Нет, сэр, никогда, мистер Финч. Как можно, сэр!
Аттикус нам не раз объяснял, как понять, говорит свидетель правду или лжет: тут главное даже не смотреть на него, но слушать. Так я и сделала – на один вопрос Том три раза сказал «нет», но сказал спокойно, не хныкал, не канючил, и я ему поверила, хоть он и говорил больше чем надо. Видно было, что он порядочный негр, а порядочный негр никогда не пойдет в чужой двор, если его не звали.
- Что произошло с вами, Том, вечером двадцать первого ноября прошлого года?
Внизу в зале все разом вздохнули и подались вперед. И негры позади нас тоже.
Кожа у Тома была совсем черная, но не блестящая, а как тусклый бархат. На черном лице блестели белки глаз, и, когда он говорил, зубы так и сверкали. Не будь он калекой, он был бы прямо красивый.
- Иду я в тот вечер домой, мистер Финч, – начал он. – А мисс Мэйелла стоит на крыльце, она вам так и сказала. У них было больно тихо, а почему – я не знал. Я иду и удивляюсь, отчего это тихо, а она меня кликнула, велела зайти помочь. Я и вошел во двор, поглядел кругом, думал, надо дров нарубить, а их не видать, а она говорит – нет, – говорит, – у меня для тебя в доме дело есть. Дверь соскочила с петель, а зима на носу. Я спросил у мисс Мэйеллы отвертку. А она говорит, отвертка найдется. Ну, я поднялся на крыльцо, а она говорит – иди в дом. Вошел я, поглядел дверь и говорю – мисс Мэйелла, а дверь вроде в порядке. Отворил дверь, затворил – и петли в порядке. А она взяла да и захлопнула дверь. Я все думал, мистер Финч, почему это так тихо, а тут понял, ребятишек‑то ни одного нет, и спрашиваю – мисс Мэйелла, а куда ж все ребятишки подевались?
Черное лицо Тома начало блестеть, и он провел рукой по лбу.
- Я спрашиваю, куда, мол, все детишки подевались? – повторил он. – А она эдак засмеялась… и говорит, в город пошли, мороженое есть. Полный год я им копила семь пятаков, а все ж таки накопила. Все пошли в город.
Тому было явно не по себе, и не оттого, что он вспотел.
- А вы ей что на это ответили, Том? – спросил Аттикус.
- Я ответил вроде того, что ловко это вы с ними, мисс Мэйелла. А она говорит: ты так думаешь? Только она, видно, меня не поняла… Я‑то думал, какая она ловкая, что накопила денег, и какая добрая к детишкам.
- Понимаю вас, Том, – сказал Аттикус. – Продолжайте.
- Ну, я сказал – я пойду, раз у вас для меня работы нет, а она говорит, есть. Я спросил, какая, а она велела: влезь вой на стул и сними тот ящик с гардероба.
- Не с того гардероба, который вы порубили на дрова? – спросил Аттикус.
Том улыбнулся.
- Нет, сэр, это другой. Высокий, под самый потолок. Я снял ящик, стал слезать, а она… она вдруг взяла да… да и обхватила меня, мистер Финч. Я до того напугался, спрыгнул, стул и опрокинулся… Только этот один стул и опрокинулся, а другое все по местам стояло, когда я уходил, мистер Финч. Бог свидетель.
- А после того, как вы опрокинули стул, что было?
У Тома будто язык отнялся. Он поглядел на Аттикуса, потом на присяжных, потом на мистера Андервуда, который сидел напротив него.
- Том, вы поклялись говорить всю правду. Мы ждем.
Том растерянно провел рукой по губам.
- Что же было дальше?
- Отвечай на вопрос, – сказал судья Тейлор. Он уже на треть сжевал свою сигару.
- Я спрыгнул со стула, мистер Финч, повернулся, а она как накинется на меня…
- Накинулась на вас? С кулаками?
- Нет, сэр, она… она меня обняла. Обеими руками обхватила.
На этот раз судья Тейлор громко стукнул своим молотком, и в ту же минуту в зале зажегся свет. Еще не стемнело, но солнце уже не светило в окна. Судья Тейлор живо навел порядок.
- А потом что она сделала?
Том через силу глотнул.
- Она встала на цыпочки и поцеловала меня в щеку. И говорит, отродясь ни с кем не целовалась, хоть черномазого поцелую. А что отец с пей делает, так это, мол, не в счет. Поцелуй и ты меня, черномазый, – говорит. Я говорю – отпустите меня, мисс Мэйелла, и хотел бежать, а она загородила дверь, – не толкать же мне ее. Не хотел я ее толкать, мистер Финч, и говорю – пропустите меня! А тут как раз мистер Юэл заглянул в окно и давай кричать.
- Что он кричал?.
Том Робинсон опять глотнул и вытаращил глаза.
- Не могу я это сказать… ну никак не могу… тут народ, дети…
- Что он сказал, Том? Вы должны повторить присяжным, что он сказал.
Том Робинсон крепко зажмурился.
- Он сказал: «Чертова шлюха, я тебя убью».
- А потом что было?
- Я сразу убежал, мистер Финч, не знаю я, что потом было.
- Том, вы изнасиловали Мэйеллу Юэл?
- Нет, сэр.
- Нанесли вы ей какие‑нибудь побои?
- Нет, сэр.
- Вы противились ее заигрываньям?
- Я старался, мистер Финч. Я старался, только я не хотел быть грубым. Не хотел быть грубым, не хотел ее толкать.
Тут мне пришло в голову – Том очень воспитанный, прямо как Аттикус. Только после отец мне объяснил, и я поняла, в какое трудное положение попал Том: что бы там ни было, а посмей он ударить белую женщину – и ему конец, вот он и кинулся бежать, а раз бежит, значит виноват.
- Давайте вернемся к мистеру Юэлу, Том, – сказал Аттикус. – Он вам что‑нибудь сказал?
- Нет, сэр. Может, он что и сказал, да меня‑то уже не было…
- Достаточно, – оборвал Аттикус. – А то, что вы слышали, кому он говорил?
- Он говорил мисс Мэйелле, мистер Финч, и смотрел на нее.
- И потом вы убежали?
- Да, сэр.
- Почему вы убежали?
- Напугался, сэр.
- Почему вы испугались?
- Были бы вы черный, мистер Финч, вы бы тоже напугались.
Аттикус сел. К свидетельскому месту пошел мистер Джилмер, но в это время в публике поднялся мистер Линк Диз и объявил:
- Вот что я вам всем скажу. Этот малый работает у меня восемь лет, и ни разу я его ни в чем дурном не заметил. Ни разу.
- Попридержите язык, сэр! – загремел судья Тейлор. Сейчас он был ни капельки не сонный и весь покраснел. Удивительное дело, несмотря на сигару, он говорил очень внятно. – Линк Диз, – заорал он, – если вам есть что сказать, извольте это говорить в положенное время и под присягой, а пока чтоб вашего духа тут не было! Понятно? Черт меня подери, стану я тут слушать этого фрукта!
Судья Тейлор свирепо поглядел на Аттикуса – попробуй, мол, скажи хоть слово, но Аттикус наклонил голову и только посмеивался про себя. Аттикус когда‑то говорил: судья Тейлор очень любит метать громы и молнии, иногда даже хватает через край, но адвокаты пропускают его грозные тирады мимо ушей. Я поглядела на Джима, а он только покачал головой.
- Это ведь не то что присяжный встал да заговорил, – сказал он. – Тогда бы он, наверно, так не разъярился. А мистер Линк просто нарушает порядок.
Судья Тейлор велел секретарю вычеркнуть из протокола все после слов: «Были бы вы черный, мистер Финч, вы бы тоже напугались», а присяжным сказал не обращать внимания на всякие неуместные выкрики. Он сердито глядел на проход – наверно, ждал, чтоб мистер Линк Диз закрыл за собой дверь. Потом сказал:
- Давайте, мистер Джилмер.
- Был ты приговорен к месяцу тюрьмы за нарушение общественного порядка, Робинсон? – спросил мистер Джилмер.
- Да, сэр.
- И здорово ты отделал того черномазого?
- Он меня поколотил, мистер Джилмер.
- Да, но осудили‑то тебя, верно?
Аттикус поднял голову.
- Это был мелкий проступок, и это уже записано в протоколе, ваша честь. – Мне показалось, голос у него усталый.
- Все равно, пускай свидетель ответит, – сказал судья Тейлор тоже усталым голосом.
- Да, сэр, меня посадили на месяц.
Теперь мистер Джилмер станет уверять присяжных, что раз человека осудили за нарушение общественного порядка, значит, и замыслить насилие над Мэйеллой Юэл он тоже может; только для этого мистер Джилмер и завел этот разговор. Такие доводы всегда годятся.
- Робинсон, ты отлично умеешь одной рукой и гардеробы рубить и дрова колоть, верно?
- Да, сэр, сдается мне, что так.
- У тебя хватает силы придушить женщину и повалить ее на пол?
- Я никогда этого не делал, сэр.
- Но силы у тебя на это хватит?
- Сдается мне, что так, сэр.
- Давно на нее заглядывался, а, парень?
- Нет, сэр, никогда я на нее не глядел.
- Так ты что же, из одной любезности ей и дрова колол и вещи перетаскивал, а, парень?
- Я ей старался помочь, сэр.
- Ишь ты, какой благородный! Ведь ты и на плантации работал, да и дома всегда дела найдутся, а?
- Да, сэр.
- Почему ж ты свои дела не делал, а работал на мисс Юэл?
- Я и свои дела делал, сэр.
- Хлопот, значит, было по горло. А чего ради?
- Что «чего ради», сэр?
- Чего ради ты для нее так старался?
Том Робинсон ответил не сразу.
- Да вот, я уж говорил, помочь‑то ей вроде некому, – сказал он неуверенно.
- А мистер Юэл, а семеро ребят?
- Да ей вроде никто не помогал…
- И ты колол ей дрова и делал всякую другую работу просто так, по доброте сердечной, а, парень?
- Да вот, хотел ей помочь…
Мистер Джилмер криво усмехнулся и поглядел на присяжных.
- Смотри ты, какой добрый!.. Столько работал, и все задаром?
- Да, сэр. Я ее жалел, она вроде одна за них за всех старалась…
- Ах, вот оно что, жалел? Это ты‑то ее жалел? – Мистер Джилмер чуть не подпрыгнул под потолок.
Свидетель понял, что сказал не то, и беспокойно переступил с ноги на ногу. Но ничего уже нельзя было поправить. Всем сидящим внизу ответ Тома Робинсона сильно не понравился. А чтобы его получше запомнили, мистер Джилмер долго не задавал следующего вопроса.
- Итак, – заговорил он наконец, – двадцать первого ноября ты, как всегда, шел мимо дома Юэлов и она позвала тебя и попросила расколоть гардероб?
- Нет, сэр.
- Ты отрицаешь, что шел мимо дома?
- Нет, сэр… Она сказала, у нее есть для меня работа в доме…
- Она говорит, что попросила тебя расколоть гардероб, так?
- Нет, сэр, не так.
- Значит, ты говоришь, что она лжет?
Аттикус вскочил, но Том обошелся без его помощи.
- Я не говорю – она лжет, мистер Джилмер, просто она ошибается.
Мистер Джилмер задал еще десяток вопросов, он хотел, чтоб Том подтвердил рассказ Мэйеллы. Но Том стоял на своем: мисс Мэйелла ошибается.
- А разве мистер Юэл не выгнал тебя из дому, парень?
- Нет, сэр, не думаю.
- Что значит «не думаю»?
- Он не успел меня выгнать, я сам сразу убежал.
- Насчет этого ты очень откровенен. А почему, собственно, ты так сразу убежал?
- Так вот, сэр, я напугался.
- Чего же ты напугался, если у тебя совесть чиста?
- Я уж говорил, сэр, черному опасно попасть в такую… в такую переделку.
- Но ведь ты не попал в переделку, ты утверждаешь, что устоял перед мисс Юэл. Или, может, ты убежал со страху, что она тебя поколотит, эдакого детину?
- Нет, сэр, я боялся попасть под суд, а все равно попал.
- Боялся, что тебя арестуют, боялся, что придется отвечать за то, что натворил?
- Нет, сэр, боялся – придется отвечать за то, чего не делал.
- Ты это что же, парень, дерзишь мне?
- Нет, сэр, что вы!
Дальше я уже не слушала вопросов мистера Джилмера – Джим велел мне увести Дилла. Дилл почему‑то расплакался и никак не мог перестать; сперва он всхлипывал тихонько, а потом громче, громче, и все вокруг услыхали. Джим сказал, если я не уведу Дилла, он меня все равно заставит, и преподобный Сайкс тоже сказал, что надо бы мне пойти, – и я пошла. Дилл в тот день был вроде здоров, ничего у него не болело, наверно, он просто еще не пришел в себя после своего побега.
- Ты что, заболел? – спросила я, когда мы сошли вниз.
Мы сбежали с крыльца. Дилл изо всех сил старался взять себя в руки. На крыльце одиноко сидел мистер Линк Диз.
- Что‑нибудь случилось, Глазастик? – спросил он, когда мы проходили мимо.
- Нет, сэр, – сказала я на ходу. – Только вон Дилл чего‑то скис.
- Пойдем под деревья, – сказала я Диллу. – Это ты, наверно, от жары.
Мы выбрали самый тенистый виргинский дуб и уселись под ним.
- Нет, просто я не мог его слушать, – сказал Дилл.
- Кого, Тома?
- Да нет же, этого противного Джилмера, как он его мучает.
- Так ведь это его работа, Дилл. А как же. Ведь если б у нас не было обвинителей, так, наверно, и защитников не было бы.
Дилл терпеливо вздохнул.
- Знаю, Глазастик. Но он уж так придирался – оттого мне и тошно стало.
- Ему так полагается, Дилл, он вел перекрестный…
- Но ведь с другими он не так…
- Так то были его свидетели, а не защиты.
- А все равно мистер Финч Мэйеллу и старика Юэла совсем не так допрашивал. А этот все время называет Тома «парень» и насмехается над ним, и, что тот ни скажет, он все оборачивается к присяжным – видали, мол, как врет.
- Ну, знаешь, Дилл, в конце концов Том ведь просто негр.
- А мне наплевать. Все равно это нечестно. Нечестно с ними так обращаться. Нельзя так разговаривать с человеком… Меня прямо тошнит.
- Да мистер Джилмер вообще такой, он со всеми так, Дилл. Ты еще не знаешь, какой он бывает злой, а тут… знаешь, мистер Джилмер, по‑моему, вовсе не так и старался. Нет, они все так, все юристы.
- Мистер Финч не такой.
- Он не в счет, Дилл, он… – Я старалась вспомнить, как тогда хорошо сказала мисс Моди Эткинсон. Ага, вот: – Он всегда одинаковый – что в суде, что на улице.
- Я не про то, – сказал Дилл.
- Я понимаю, про что ты, малыш, – сказал кто‑то у нас за спиной.
Нам показалось – это заговорил дуб, но это был мистер Дольфус Реймонд. Он выглянул из‑за дерева.
- Ты ведь не плакса, просто тебе от этого тошно, так я говорю?